I falsi amici sono trabocchetti in cui più o meno tutti cadiamo, prima o poi. Per cercare di ridurre l’incidenza di tali cadute si può tentare di aumentare il livello generale di consapevolezza: a tale scopo, ho deciso di dare il mio contributo, riguardante la lingua inglese.
Il seguente è e vuole essere un elenco di problemi ma non di soluzioni: ho omesso le traduzioni corrette perché a) voglio solo far presente un problema, poi la soluzione (muovendo le mani, gli occhi e il cervello) la deve trovare chi di dovere; b) non vorrei sbagliare traduzione pure io…
Il seguente, inoltre, è e vuole essere un elenco semiserio: molte traduzioni errate sono autentiche (nel senso che le ho lette o sentite di persona), poche altre me le sono inventate io basandomi sullo schema degli errori autentici, cercando di immaginare quali altre parole potrebbero essere fraintese (“fratradotte”?..) e in che modo… il tutto nella speranza di evitare la figuraccia a qualcuno, e magari di strappare un sorriso al lettore annoiato. Questo è anche il motivo per l’ordine (il)logico raggruppato per assonanza e/o argomento.
Notare che molte delle prossime righe vanno lette come se fossero seguite dal qualificatore “(o almeno non sempre)”.
Sentitevi autorizzati ad aggiungere righe nei commenti.
Questa parola o espressione in lingua inglese… | … non significa questa parola o espressione in lingua italiana |
---|---|
cognate | cognato |
false cognate | falso cognato |
to translate | traslare |
translation | traslazione |
factory | fattoria |
fabric | fabbrica |
antic | anticchia |
antic | antica |
antics | antichità |
library | libreria (sigh, nonostante l’uso prevalente in informatica) |
port | porta (sigh, nonostante l’uso prevalente in informatica) |
ass | asso |
asshole | assolo |
asshole | asola |
silicon | silicone |
nitrogen | nitrogeno |
aqua regia | acquaragia (occhio alle vocali) |
corpse | [si pronuncia “corps” (grosso modo)] |
corps | [non si pronuncia “corps”, nemmeno su Xandar] |
torpedo | torpedone |
puss | pus |
pussy | pieno di pus |
possibly | possibilmente |
prolly | prollamente (suggerimento: pronuncia rapido-storpiata di “probably”) |
IBM AT | IBM 80 (suggerimento: questa va pronunciata per capirla) |
sodium laureth sulfate | sodium laureth sulfate (suggerimento: sì, esiste in lingua italiana, esiste!) |
sodium lauryl sulfate | sodium lauryl sulfate (suggerimento: sì, esiste, esiste!) |
cart | carta |
paper | papero |
compass | compasso |
carrier | carriera |
book | buco |
cool | culo |
cool book | [be’…] |
bookeen | [be’…] |
bookeen | buchino |
point blank | di punto in bianco |
shower | mostratore |
to annoy | annoiare |
to botch | bocciare |
to blind | blindare |
blinded | blindato |
blinding | che blinda |
mooning | allunaggio |
armory | Armorica |
sympathy | simpatia |
stupor | stupore |
intoxication | intossicazione |
lamp | lampo |
grid | grido |
URL | urlo |
LAN | lana |
Alan | alano |
top | topo |
Oh, God | Oh, godo (non era neanche per adattarsi al labiale, era su carta stampata…) |
Ah, Hell | fuoco a volontà (questa è una in-joke per Luigi R e chiunque altro la capisca) |
Quantico | quantistico (suggerimento: QUESTA è in Virginia) |
candor | candore |
candid | candido |
lurid | lurido |
morbid | morbido |
ingenuity | ingenuità |
sensitive | sensitivo |
sensible | sensibile |
less | lesso |
fretless | senza fretta |
makes sense | fa senso |
figures | figure (suggerimento: è un verbo, “it figures”) |
figures | cifre |
magic | magico |
ash trees | alberi ridotti in cenere |
affluent | affluente |
fine tuning | sintonizzazione fine (o almeno non sempre; dico a te, Philips!) |
janitor | genitore |
vantage point | posizione vantaggiosa |
gallantry | galanteria |
vile | vile |
concourse | concorso |
fastidious | fastidioso |
flux | flusso |
luxurious | lussurioso |
indiscretion | indiscrezione |
serrated | serrato |
ATM | Azienda Trasporti Milanesi |
corn | corno |
corns | corna |
horned | incornato |
horny | cornuto |
sanctuary | santuario |
editor | editore |
scholar | scolaro |
delusion | delusione |
sperm whale | sperma di balena |
canteen | cantina |
corridor | corridore |
to congeal | congelare |
confidence | confidenza |
dilapidated | dilapidato |
muff | muffa |
tryst | triste |
gross | grosso |
grass | grasso |
scanned | scannato |
Mayall | Maiale |
poll | pollo |
gall | gallo |
ostrich | ostrica |
collant | collante |
collect | colletta |
manic | manico |
manic | manica |
sharp | sciarpa |
to give head | dare testate |
Big Brother | Grande Fratello |
9 risposte a “Quattro risate fra (falsi) amici”
Wait a sec… perché “Big Brother” NON sarebbe tradotto correttamente con “Grande Fratello”?
È la traduzione storica del “personaggio” (per così dire) di 1984, e, di conseguenza, del format televisivo. Dipende dal contesto. : )
Nello stesso spirito secondo il quale library non si traduce libreria (sigh, nonostante l’uso prevalente in informatica), aggiungiamo dunque un (sigh, nonostante l’uso prevalente in letteratura e spettacolo). 🙂
Aggiungo qui il brano televisivo che mi ha aperto gli occhi, anni fa.
Situazione: Ganya Ivanov sta parlando con sua sorella Susan.
“I thought big brothers were supposed to take care of their little sisters, not the other way around.”
Traducilo secondo l’uso prevalente, pronuncialo a voce e senti se ti suona bene. :-))
Ah, beh, è un altro contesto, cambia il senso e quindi cambia la traduzione. ^_^
Intendevo dire che “Grande Fratello” non è sbagliato tout-court, è uno dei significati possibili, dove, per esempio “muff -> muffa” o “manic -> manico” proprio non esistono in nessun contesto possibile.
Come il cliente italiano a Londra che, volendo la bistecca al sangue, ordinò una “Bloody” steack.
Il cameriere, imperturbabile, gli chiese se gradiva anche delle “fottute” patatine. ?
Strepitoso
Confesso che purtroppo qualcuna mi è scappata in passato e, cosa ben peggiore, molte le ho dovute gugolare… 🙁
Beh “sharp” è un termine che ho imparato due anni fa: quando ho iniziato a programmare in .net. PRIMA avevo sentivo parlare del C “sciarp” ma non l’avevo mai collegato alla scritta C#. L’avessero chiamato C.net si sarebbe capito di più 🙂
Uuh, il C# poi è un triplo (quadruplo?) senso…
C sharp nel senso programmatorio che è un linguaggio C, ma più limpido, più acuto;
C# nel senso musicale di “do diesis” (in certi paesi, do re mi fa sol la si = C D E F G A B, bemolle = flat, diesis = sharp);
pronunciato come se fosse scritto “see sharp” nel senso di vedere bene, accurato;
una volta mi era venuto in mento un quarto senso, ma al momento non lo ricordo. (-:
quella del silicone è un evergreen nei doppiaggi e sottotitoli di tanti film e telefilm.
Sul Big Brother diverso dal big brother generico si potrebbe discutere. probabilmente la traduzione del testo letterario ne ha contaminato l’uso comune.