Tutti conoscono il servizio di traduzione automatica di Google.
Il servizio è comodo quando si vogliono tradurre frasi semplici o si vuole capire il senso di testi scritti in lingue sconosciute.
Quando si devono tradurre termini scientifici o tecnici spesso i sistemi di traduzione automatica perdono di affidabilità perché non è quello il loro scopo.
Ecco che Wikipedia diventa uno strumento molo utile, anche se nasconde qualche insidia:
7 risposte a “Wikipedia come traduttore”
Vero, post da ampliare. Con la possibilità di fraintendimenti è sempre in agguato (ma quando ti trovi un testo in –p.es.– coreano cosa puoi fare?).
Quello che fai (lo fai VERO?!) con qualsiasi lingua: lo metti in google translate e fai la conversione in italiano
Per me Wikipedia è diventata la mia seconda migliore amica (il primo migliore amico è il dizionario elettronico). Quando devo spiegare qualcosa di troppo complesso a mia moglie (giapponese), le pagine in lingua sono un grande aiuto!
Sembra che il mio commento sia interpretato negativamente; tutto il contrario, adoro Wikipedia e uso spesso il mantra “come faremmo senza senza la Wiki?”
Nessuna interpretazione negativa. La mia era la soluzione nel caso in cui non si possa verificare l’esatta traduzione.
[…] Wikipedia come traduttore ::: SIAMO GEEK […]
In effetti l’avviso “disambigua” vuol dire “NON ambigua”, quindi univoca.
In questo wiki ha frainteso la lingua italiana. Che sarà anche complessa, ma almeno non richiede lo “spelling” 😉